Факапить что это значит

IT-шный слэнг

Когда я отрабатывал испытательный срок в компании, в которой ныне работаю, я не всегда понимал людей, с которыми мне приходилось сотрудничать. И дело вот в чем. Компания (не буду раскрывать названия ради конспирации) американская и всем разработчикам, а главное менеджерам, приходилось общаться с нашими зарубежными коллегами. Ввиду этого, в обиходе было очень много перековерканных иностранных слов.

Когда я привык, возникли новые проблемы. Моя жена стала просто шарахаться от новых словечек, которыми я раскидывался направо и налево. Естественно, и она скоро привыкла, но проблема не исчезла. Подчас непонимание снова возникает, если мне приходится общаться с новыми людьми. Не исключение и коллектив 7bloggers. Чтобы избежать непонимания и с вами, дорогие читатели, я решил приподать вам парочку уроков словообразования.

Вот несеолько слов, которыми я пользуюсь время от времени:

Баг, бага — ошибка, неисправность в программе. Это слово, наверняка, знакомо многим пользователям Windows. Вариант использования в повседневной жизни: «Что-то у тебя мотор стучит, наверное какая-то бага с клапанами…» (автолюбительское).

Фиксить — исправлять, чинить багу. Возможные варианты использования в повседневной жизни: «Пофиксить банкира в его же автомобиле» (киллерское), «Фиксим телевизоры, ноутбуки и другую электронную технику. Цена договорная» (предпринимательское).

Факапить — ломать, совершать ошибку, имеющую нехорошие последствия. Варианты: «опять зафакапил экзамен по химии» (студенческое), «‘Кто зафакапил мой стул?’ — вскричал младший из медведей» (сказочное).

Креды — совокупность логина и пароля для какого-либо сервиса. Например, креды от аськи или от мыла. Очень удобное слово, краткое и лаконичное.

Хардкорить — дествие, нарушающее динамичность системы. Например, креды (это слово вы должны уже знать) заранее зашитые в код программы. Пример: «семь раз отмерь, один раз захардкорь» (житейское).

Апрувить — соглашаться, давать согласие. Например: «Уважаемые молодожены, заапрувьте ваш брак подписями в брачном контракте» (семейное).

Имплементить — реализовывать функционал, проще говоря, что-то делать. Пример: «Пионер заимлементил скворешник за полчаса» (социалистическое).

Таска — задание, некая работа. Пример: «Моя таска на этот семестр — написать диссертацию» (научное).

Фича — то же что и бага, только заказчику доказывают, что это удобно и специально так задумано. Пример: «Посмотрите на этот диван еврокнижку. Вот та дырка посередине — это специальная фича, разработанная ведущими дизайнерами» (от продавцов).

Манагер — не путайте с менеджером. Хотя понятия схожие. Манагер — это неквалифицированный в определенной области менеджер, который требует от программистов, чтобы программа умела варить кофе или убирать кабинет, а от инженеров требует сверхпроводимости и идеального белого шума.

Ну вот, пользуйтесь на здоровье! Было бы очень интересно узнать, какой профессиональный слэнг используете вы.

Источник:
IT-шный слэнг
Когда я отрабатывал испытательный срок в компании, в которой ныне работаю, я не всегда понимал людей, с которыми мне приходилось сотрудничать. И дело вот в чем. Компания (не буду раскрывать названия
http://7bloggers.ru/it-shnyj-sleng-rasshiryaem-slovarnyj-zapas/

От — асапа — до — факапа: сленг московских офисов

Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.

Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».

Хурал или ахтунг?

Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий «»информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.

В корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса SuperJob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверят, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.

Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком», поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).

«Новая языковая норма»

Топ-менеджер маркетинговой компании из города Форт-Лодердейл во Флориде ввел в офисе правило: за каждое слово-паразит like («типа»), которое он услышит в речи сотрудника, — штраф в 25 центов. Как признался сам руководитель в интервью The Wall Street Journal, он «проигрывает эту битву». Издание опубликовало статью, посвященную тому, как жизнь в офисе пагубно отражается на состоянии языка, в данном случае, английского. В письменной и устной речи офисные сотрудники не только постоянно допускают грамматические ошибки, но и коверкают слова.

Как показал недавний опрос, проведенный американским кадровым агентством, 45% сотрудников HR-служб из 430 опрошенных вынуждены вводить в своих компаниях курсы повышения грамотности.

В большинстве случаев то, как говорят и пишут люди на работе, объясняется неформальным характером общения в электронной почте, СМС или в Twitter, где часто бывают сленговые выражения и сокращения слов. «Подобная свобода языка может производить плохое впечатление на клиентов, портить маркетинговые материалы и вызывать ошибки в коммуникации», — пишет WSJ.

Как говорит автор словаря Garner»s Modern American Usage Брайан Гарнер, «я шокирован поразительной неграмотностью в Twitter». Гарнер даже составил список 30 наиболее неприемлемых примеров «неграмотного английского», которые наиболее часто встречаются в переписке.

Некоторые эксперты полагают, что суть проблемы не в неграмотности молодых сотрудников (а именно на них приходится большинство случаев использования неграмотных или сленговых слов на работе). По словам консультанта Тамары Эриксон, дело не в уровне грамотности молодых работников, а в том, что для них подобная лексика — «своего рода новая норма». Эта норма ценит способность человека откровенно и ясно выразить мысль с помощью 140 знаков в Twitter-ленте, «а не знание норм королевской грамматики».

Как бы то ни было, ряд американских компаний нанимают специальных редакторов, которым поручают редактировать все важные письма, в том числе электронные, которые предназначены для внешних партнеров. «25 лет назад было невозможно себе представить неграмотный или плохо отредактированный документ в деловой переписке, — сетует автор американского словаря Брайан Гарнер. — Сейчас столь же трудно представить себе грамотный документ», — приводит его слова WSJ.

Источник:
От — асапа — до — факапа: сленг московских офисов
Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем
http://hr-portal.ru/article/ot-asapa-do-fakapa-sleng-moskovskih-ofisov

От «асапа» до «факапа»: сленг московских офисов

«Фуй», «вобла целиком», «задрафтить темплейт», «пруфридить»… BFM.ru прислушался к тому, как говорят сотрудники крупных компаний, и собрал наиболее типичные примеры современного московского корпоративного новояза

Фото: PhotoXPress

Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса, проведенного по заказу BFM.ru исследовательским центром портала Superjob.ru. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.

Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».

Хурал или ахтунг?

Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий ««информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.

Что больше всего раздражает вас в офисном сленге? Проголосуйте здесь

В корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса Superjob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверяет, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.

Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком», поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).

«Новая языковая норма»

Топ-менеджер маркетинговой компании из города Форт-Лодердейл во Флориде ввел в офисе правило: за каждое слово-паразит like («типа»), которое он услышит в речи сотрудника, — штраф в 25 центов. Как признался сам руководитель в интервью The Wall Street Journal, он «проигрывает эту битву». Издание опубликовало статью, посвященную тому, как жизнь в офисе пагубно отражается на состоянии языка, в данном случае, английского. В письменной и устной речи офисные сотрудники не только постоянно допускают грамматические ошибки, но и коверкают слова.

Источник:
От «асапа» до «факапа»: сленг московских офисов
«Фуй», «вобла целиком», «задрафтить темплейт», «пруфридить»… BFM.ru прислушался к тому, как говорят сотрудники крупных компаний, и собрал наиболее типичные примеры современного московского корпоративного новояза
http://www.bfm.ru/news/185122

Словарь русского предпринимателя «Буллшит бинго»: Факап

Словарь русского предпринимателя «Буллшит бинго»: Факап

30 ноября 2012 в 17:23

от англ. fuckup — провал (про*б)

Тягчайшее обвинение, фактически означающее срыв проекта.

— Это серьёзный факап, мы отзываем все бюджеты и расторгаем договор.

— Нет асапа — нет факапа.

В эсхатологии российской бизнес-среды нет явления страшнее, чем факап — точнее, есть ещё «выемка документов», но она, к счастью, находится за рамками наших регулярных бесед. Факап — редкий случай, когда англоязычная идиома не только используется фонетически точно, но и идеально сохраняет исходный смысл. Семантически про*б и факап — близнецы, и в устной речи употребляются одними и теми же людьми в одном контексте и предложении. Но в письменном виде уместен только факап. Про*бывают только грузчики, а факапят — уважаемые сотрудники крупных компаний.

Факап — трубный глас приближающегося грандиозного скандала. Это крайне веское (часто последнее) слово, которое редко берётся назад и всегда должно быть подкреплено доказательствами. На юге России и особенно на Кавказе аналог брошенного в лицо факапа — оскорбление родственников; на факап обязана последовать жёсткая реакция, иначе не будут уважать и считать за человека.

В последние годы с факапом произошло несколько любопытных мутаций. Во-первых, начала размываться область применения — всё чаще случаются «небольшие факапы», что само по себе оксюморон. Во-вторых, появилась практика обмена обвинениями в факапах (об этом ниже).

Наконец, стала прослеживаться структура возникновения факапа, которую отражают последние выпуски «Буллшит бинго»: асап — консёрн — факап. Как и почти всё остальное в жизни, эта последовательность деконструируется при помощи аристотелевой теории драматургии: асап — завязка, консёрн возникает в конце второго акта, а факап — классическая кульминация с последующим катарсисом, то есть очищением через страдания.

Немало человекочасов проводится предпринимателями каждый день в попытках перекинуть факап с себя на оппонента — или, если не получится, вниз по управленческой цепочке. Это своего рода бизнес-версия школьной игры в сифу.

Однажды моя компания оказалась звеном мутной цепочки, состоящей из клиента, его креативного агентства, его digital-агентства и нескольких подрядчиков этого digital-агентства ( специалистов по медийному продвижению), SEO-оптимизаторов и нас как разработчиков. Большой проект, над которым работали все эти люди, в один прекрасный день рухнул под напором невесть откуда взявшихся миллионов посетителей. Клиент взревел годзиллой и обвинил креативное агентство в факапе. Оттуда факап разошёлся веером по всем адресам, пометался, как шарик в пинболе, с неделю и наконец приехал в нас — выполнявших исключительно технические функции. Что ж, мы тоже отфутболили факап в наиболее вероятных виновников торжества.

Чаще всего за факап достается не настоящему виновнику, а тому участнику цепочки, у кого хуже подвешен язык.

У факапа нет цензурных синонимов, и поэтому от него никуда не деться. Тем не менее факапы стоит предотвращать (хотя они всё равно гарантированно найдут лазейку), а главное, учиться определять истинных виновников — это возможно даже в самых запутанных бизнес-процессах. Пример разбора типичного факапа — в нижеследующем ролике.

У читателя может сложиться впечатление, что российский предпринимательский суржик полностью состоит из англицизмов, — это, конечно, не так. В следующей серии «Буллшит бинго» обсудим модное прилагательное «инновационный».

Источник:
Словарь русского предпринимателя «Буллшит бинго»: Факап
H&F составляет словарь нового бизнес-сленга. Нам помогает владелец медиаагентства Social Insight Андрей Подшибякин. Третья серия о факапе — тяжёлом промахе, влекущем за собой серьёзный урон компании. — The Village
http://www.the-village.ru/village/business/management/147779-fuckup

Факапить что это значит

Сленг одно из интересных и, одновременно, сложных явлений языка. Многие исследователи относят сленг к социальным диалектам. Диалект в данном контексте это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю от языкового стандарта…

В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Датировка появления данного термина в литературе устанавливается по Большому Оксфордскому словарю, где указывается, что впервые термин «сленг» со значением «language of a low or vulgar type» засвидетельствован в 1756 году.

Ревнители языковой чистоты обычно возмущают­ся засорением родной речи, но, положа руку на сердце, признаем: жаргоны были всегда, и тот или иной литературный язык благода­ря им только обогащался словами и смыслами.

Молодёжный сленг — социолект людей в возрасте 12 — 22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе.

Ну не могли мы почему-то в детстве обойтись без словечек , зачастую мало или отдалённо чем напоминающих нормальные слова . И употребляли мы их в общении между собой постоянно, не задумываясь, кто и когда придумал это .

Словарь:
Хилять — прогуливаться
Бродвей — центральная улица в любом городе. В Питере это Невский проспект, а Москве — улица Горькова (Пешков-стрит)
Шузы на каше — ботинки на толстой белой подошве из синтетического каучука.
Котлы — часы
Совпаршив — искаженное «совпошив», то есть вещи советского производства
Мани, манюшки — деньги
Баруха — девушка с широкими взглядами
Шнурки в стакане — родители дома
Чуча — песня из «Серенады солнечной долины», культового фильма советских стиляг
Музыка на костях — способ записи самопальных пластинок на рентгеновских снимках
Бараться — заниматься сексом
Стилять — танцевать

Пример: «Хиляли по Бродвею, мне там один кореш шузы на каше обещал и про котлы щтатские гнал, но фраерок кинул, принес совпаршив какой-то рижский. Манюшки были, пошли в «Аист», но там жлобье визг устроило из-за моей барухи. Ко мне на хату никак: шнурки в стакане. Поехали к ней, слушали чучу на костях, бараться настрою не было, так постиляли, пожамкались да вырубились.»

Словарь:
Полис — милиция
Хаер — длинные волосы
Попилить хаер — подстричь. В милиции тех лет часто предоставляли эту услугу бесплатно
Хайратник — лента, поддерживающая волосы на лбу
Фейс — лицо, внешний вид
Прикид — одежда
Стрематься — пугаться
Факмен — неудачник, неприятный тип
Герла — девушка
Стебаться — высмеивать, издеваться
Скипнуть — уйти, убежать
Дринчить до крейзы — напиваться до беспамятства

Пример:
«Когда мне полис хаер наголо попилил, я долго за цивильного проканывал. Даже предки мой фейс одобряли, еще быприкид совковый завел, они бы глюки от кайфа словили. Но меня такие приколы стремали, я без хайратника себя факменом каким-то чувствовал. Герла моя тогда сперва надо мной стебалась, потом вообще скипнула. Я убитый ходил, сидел как обдолбанный, дринчил до крейзы, ничего не цепляло.»

Пример:
«Вчера на сейшн обломались попасть, внутри туча мочалок каких-то. Пришлось взять сестру на Гоголях Яниса Абаскайтиса пустить. Аскали, тут береза подгребла. Хорошо, на люберов наткнулась. Потом систеру влом все стало, потопали в «Турист». Там системы никого, один знакомый утюг только тусовался, вписал к себе, дал 20 баксов взаймы. А на утро стопом по М2.»

Словарь:
Крышевать — оказывать покровительство коммерческой структуре за некоторую мзду, выдаваемую не всегда добровольно
Быки — грубоватые примитивные люди с ограниченными взглядами, часто расходящимися с уголовным кодексом
Пустить на красное — убить из огнестрельного оружия (пукалки)
Сосать баблос — получить откат с чьей-либо коммерческой деятельности
Алё-малё — выражение, используемое в качестве приветствия, для смены темы или для придания приятной живости речи.
Вальты накрыли — термин, означающий потерю ориентации в пространстве, неумение точно оценить риски и расставлять приоритеты
Разводящие — руководители, чиновники, уголовные авторитеты и другие значительные персоны
Бакланить — хулиганить, вести себя неприлично и, главное, глупо
Закрыть вопрос — убить или сделать еще что-нибудь столь же решительное

Пример:
«Там сперва ларек этот быки крышевали, и все по понятиям было. Потом приехали к ним на стрелку лузеры какие-то с пукалками, и тех и других на красное пустили. После разводящие прислали какого-то честенького пацана, и что? Алё-малё, по жизни забурел через год, вальты накрыли, баблос сосать стал в три горла. Бакланил, одним словом, жестко. Даже мусорам такой голимый беспредел терпеть западло стало, они с ним вопрос и закрыли»

Компьютерный сленг или что значит ИМХО?

Многие люди далекие от компьютеров зачастую просто не понимают компьютерщиков. Некоторые слова им кажутся нонсенсом, некоторые слова попадают в русский язык и становятся практически употребительными. Думаю ещё есть люди на планете Земля, которые увидев слово ИМХО задумываются, а как это самое ИМХО расшифровывается?

История аббревиатуры ИМХО берет начало из фантастической литературы. С появлением глобальной сети интернет приобрело массовый характер. ИМХО (от Англ. IMHO – In My Humble Opinion) расшифровывается как «по моему скромному мнению»…

ИМХО — показывает, что автор высказывания не претендует на абсолютную истину и высказывает лишь собственное мнение.

Интересный факт — ИМХО если употребляется с неуверенностью, то его можно расшифровать, как «имеется мнение, хотя и ошибочное», а если наоборот автор высказывания уверено употребляет ИМХО, то расшифровывайте смело, как «имею мнение, хрен оспоришь». Вот такое многозначительное слово, ставшее «своим в компьютерном сленге».

В целом же компьютерный сленг проникал в нашу речь из английского языка, благодаря, журналам, в которых журналисты просто поначалу даже не знали как называть некоторые термины. Так появились новые значения слов «клюква», «песочница».

Благодаря компьютерным играм мы познали такие слова как РПГ, Квест и другие.

Давайте расшифруем некоторые компьютерные термины:

Тролль — сейчас это слово в интернете употребляют отнюдь не в адрес мифического существа, а в адрес интернет-провокаторов, которые зайдя на форум или чат пишут сообщения, которые вызывают массу комментариев и споров.

Кулхацкер — пренебрежительное название человека, который возомнил себя кем-то вроде Кевина Митника.

Жабаскрипт — язык программирования Java Script. Это пример когда, что видим, то и произносим, при этом коверкаем

Нарезать — мне кажется даже Андрей Макаревич употребляет чаще это слово не в отношении готовки, а при записи болванки (кстати, вот ещё одно словечко — болванка, то есть компакт-диск).

Офисный сленг

В 90-е, когда родился постсоветский бизнес, подбирать названия простейшим понятиям из бизнес-практики великому и могучему русскому языку помог великий и могучий английский язык. Не то чтобы в русском слов не хватало, просто в одних случаях они были связаны с неприятными воспоминаниями о совке, в других — с соображениями языковой экономии.

Что лучше – «приемная» с престарелой секретаршей, обитой дерматином дверью и сдохшим букетом сирени на облупленном столике или reception со сверкающей хромом и ПВХ-стойкой, икебаной в углу и постоянно вертящей попой девочкой модельного телосложения? Что короче — мелодичный deadline или похожий на процесс дробления чекистским наганом черепушки подследственного «крайний срок исполнения поставленного задания»?

Русский язык никогда не стеснялся заимствовать. Поэтому соответствующий слой англо-американской лексики быстро вошел в обиход и зажил своей полноценной жизнью. Но язык Пушкина не был бы велик и могуч, если бы в офисном сленге все слова из языка Шекспира сохранили свои первоначальные значе­ния. «Лизинг» — это по документам лизинг, а в живой речи — обрабатывание языком нижестоящего сотруд­ника наиболее чувствительных частей тела вышестоящего сотрудника, т.е. подхалимаж.

«Рулез» (to rule — «руководить», «господствовать») — это не существительное, не прилагательное и не глагол, а вздох, победоносный вопль восхищения (у россиян — чаще существительное). Наконец, «факапить» (fuck up) — такой умопомрачитель­ный случай освоения языком иностранного корня, что комментировать его в рамках нормативной лексики просто невозможно.

Если американец услышит все эти бесконечные «инвойсы» и «хепибёзды», то он вряд ли порадуется за подобное владение партнера­ми по бизнесу английским деловым. Скорее, крыша съедет — всерьез и надолго.

Так говорят:

Бла-бла-бла — бессодержательная многословная речь

Бриф — краткое техзадание

Дедлайн — крайний срок исполнения

Контент — содержание чего-либо

Инвойс — счет

Консьюмер — потребитель

Коучинг — наставничество; методика обучения сотруд­ников

Митинг — встреча, совеща­ние

Ресепшен, рецепция (сиропшен) — приемная

Респект — уважение

Рулез — руководящий, наивысший в смысле «лучший»

Тимбилдинг — мероприя­тия по формированию командного духа в компа­нии

Хепибёздить — поздрав­лять с днем рождения

Бонус — дополнительное поощрение сверхоговоренного, как правило мнимое

Дебиторка — дебиторская задолженность

Доки — документы

Инфа — информация

Мыло (е-mail) — электрон­ная почта

Опердень — операционный день в бухгалтерии

Платежка — платежное поручение

Приатачивать (to attach) — прикреплять, прицеплять

Рихтовать — доводить документ или любую другую работу до состояния готовности

Рыба — исходный черно­вой документ, подлежащий доработке; шаблон; реже бланк

Сиви, сивишка (СV, лат. Curriculum vitae) — жизнеописание, резюме

ДБЗ — добазарились

ИБД — имитация бурной деятельности

ИМХО (IMHO – in my humble opinion) — по моему скромному мнению

Плз (please) — пожалуйста

Пж-ста — то же, что и плз

Байда — текучка, нечто маловажное и неинтересное

Гемор (геморрой) — хлопо­ты, сложности в работе

Дочка — дочерняя компания

Жесть — нечто, вызывающее эмоциональную, экспрессив­но окрашенную реакцию

Затупан — состояние, когда работать невозможно

Зряплата — зарплата

Косяк — несущественная, легкоустранимая, случайная ошибка

Мать — материнская (управляющая) компания

Страхерить — страховать

Текучка — оперативный микроменеджмент

Телега — длинный и нудный текст как служебного, так и внеслужебного содержания

Тундра — отсталый человек

Фанатизм — избыточное служебное рвение

Эрегировать — реагировать на что-либо

Андроид – безвольный безынициативный сотрудник, обсуждать с которым что-либо бесполезно

Бабуин — сотрудник-иностранец

Гоблин — низкооплачиваемый неквалифицирован­ный работник

Гуру — признанный авторитет

Клава — простоватая и колхозноватая сотрудница линейного уровня

Гена — генеральный директор

Закупёр — менеджер по закупкам

Лемминги — линейные сотрудники с низкими исполнитель­скими качествами

Манагер — менеджер начального или среднего звена

Офисер, офицер — обитатель офиса, обычно манагер

Пиараст — пиар-менеджер

Топ (топотун, Топтыгин) — топ-менеджер, руководитель высшего звена

Финик — финдиректор

Фрилансер — физлицо, оказывающее услуги без зачисления в штат какой-либо конкретной организации

Хер-менеджер — менеджер по персоналу (он же эйчар)

Юнит — кадровая единица, сотрудник

Аська (IСQ) — наиболее популярная программа обмена мгновенными сообщениями (во многих офисах запрещена как отвлекающая от работы)

Интерфейс — способ использования чего-либо

Ламер — новый сотруд­ник, не освоивший своих обязанностей

Нюра (Nero) — программа для записи CD и DVD

Превьюха — изображение, воспроизведенное не в полную величину (предпросмотр)

Убивать — удалять без возможности восстановле­ния

Юзать — использовать, пользоваться

Дринк — спиртное, выпив­ка

Ебаут! (about) — возглас удивления или радости

Е-бизнес — поиск и вступление в случайные сексуальные связи

Корпоративка, корпоратив — корпоративная вечеринка, корпоративный праздник

Пати — вечеринка

Харасмент (harassment) — сексуальные домогатель­ства на работе

По материалам рунета – FOX Похожие материалы:

Источник:
Факапить что это значит
Сленг одно из интересных и, одновременно, сложных явлений языка. Многие исследователи относят сленг к социальным диалектам. Диалект в данном контексте это территориальная, временная
http://www.softmixer.com/2012/05/blog-post_31.html

Факапить что это значит

Админ 1, сисадмин (сокр.: системный администратор) — технический специалист, заведующий локальной сетью компании. Сегодня приходил сисадмин ругаться, так мы потом до вечера комнату проветривали.

Админ 2, админка (сокр.: административный интерфейс) — специальная страница сайта для управления его содержимым. Ламер, не лезь в админку!

Апож — «жопа» наоборот. Витя, я тебе перезвоню, у меня тут такой апож.

Апгрейд (англ. upgrade) — улучшение; обычно замена комплектующих компьютера для повышения его производительности. Апгрейд компьютера Маргариты Альбертовны позволил ей «взлететь».

Апдейт (англ. update) — обновление; обычно обновление программного обеспечения копьютера. Апдейт программного обеспечения на компьютере Маргариты Альбертовны позволил ей «улететь».

Аська (англ. сокращ. ICQ: I seek you — я ищу тебя) — самая популярная в интернете служба мгновенных сообщений. Вот тебе номер моей аськи. Стучи.

Андроид — безвольный, ограниченный сотрудник, способный действовать только слепо по приказу. Мне андроиды в офисе не нужны! Мне нужны подвиги и идейные монстры!

Бабуин — иностранный сотрудники в отечественной компании. Тарасова вышла замуж за бабуина из IT-отдела. Теперь локти кусает.

Баг, бага (англ. bug — жук; вирус)— ошибка, сбой в программе. Это уже не бага — это полный апож.

Бегунок — 1) документ, который требует нескольких подписей; 2) сотрудник, который часто меняет работу. Ну ты конек-бегунок!

Бизи (англ. busy) — быть занятым. Извини, я бизи в туалете. Перезвоню позже.

Бизнесориентировать — настроить на рабочий лад. Да забей. Его гендир так вчера отбизнесориентировал. А теперь он нас.

Бильдовать — (нем. Das Bild — картинка) искать иллюстрации для статьи, макета, баннера и т. п., часто на сайте фотобанка Gettyimages. Слушай, мне картинка нужна для рекламы липосакции, побильдуй в Гети, а?

Бла—бла—бла — бессодержательный многословная речь, разговор, текст. Целевая аудитория, фокус-группа, меседж — изо дня в день одно и то же бла-бла-бла.

Бонус — 1) подарок, приз; 2) прибавка к окладу; 3) взятка, откат. Друг, тебе бонус: командировка в наш великоустюжский филиал.

Бриф — (англ. brief— сводка, резюме) документ, в котором заказчиком четко и сжато формулируется задание исполнителю (рекламному агентству, свободному художнику и т. п.). Мечта дизайнера работать по брифу. А не по принципу «иди туда, не знаю, куда».

Броузер, браузер (англ. browser) — компьютерная программа для просмотра чего-либо, навигатор. Бывают веб-броузеры для просмотра сайтов, почтовые броузеры — для просмотра почты, всякие бывают.

Вербализация — выражение идеи словами. Если у тебя проблемы с вербализацией, попробуй себя в визуализации.

Визуализация — выражение идеи в образе. Если у тебя проблемы с визуализацией, попробуй себя в вербализации.

Внучка — дочерняя компания дочерней компании, дочка дочки. Уралзавточмаш? Какая это нам внучка! Так, седьмая вода на киселе.

Воблер (англ. wobble — качание, виляние) — рекламоноситель, который крепится к стене и покачивается на воздухе. — А это что у тебя за фигня свисает? — Это Воблер. — Чего? — Во-о-обле-е-ер, тундра! Актуальнейший ПОС-формат.

Гег, гэг (англ. gag) — визуальный комический эффект. — Ха-ха-ха, Вилкина вчера упала с лестницы, переломала себе все ребра, выбила глаз и два зуба. — И два зуба? О-ха-ха, вот это гег!

Геджет, гэджет, гаджет (англ. gadget— приспособление, безделушка) — новое хитроумное техническое устройство, прибамбас. Лопата уже очень давно перестала быть геджетом.

Геморрой, гемор — 1) хлопоты; 2) сложность, постоянно возникающая в работе. У меня с этим клиентом вечный геморрой.

Громозека — сотрудник, способный проделывать большой объем нудной работы. Мы ж не громозеки, чтоб все это пофиксить!

Гуру (санскр. духовный учитель) — признанный авторитет в той или иной области бизнеса. Дамы и господа! Перед вами Антон Пендель, гуру русского маркетинга, отец и мать лоточников и ПБОЮЛ.

Дедлайн (англ. deadline) — крайний срок выполнения чего-либо. Пусть в новогоднюю ночь к вам придет Дед Мороз, а не дедлайн! (Из поздравления, адресованного творческим работникам.)

Джекпот — 1) непредвиденная чрезвычайная ситуация; син.: жопа, апож; 2) неожиданная удача; син.: бонус. О, джекпот! (Возглас молодых офисных сотрудников, когда в ресторане к ним подсаживаются красивые девушки.)

Дирпопер, дирпопёр — сокр.: директор по персоналу. Раньше Курочкину называли руководителем отдела кадров, а теперь она — дирпопер.

Доки — сокр.: документы. Засунь себе свои доки знаешь куда!

Дочка — дочернее предприятие компании. У ООО «Бутылка» три дочки: ООО «Стекло», ООО «Пробка» и ООО «Водка».

Ебизнес — поиск и вступление в случайные сексуальные связи. Тренинг «Проблемы малого и среднего ебизнеса».

Ебитда (англ. сокр. EBITDA: earnings before interest, tax, depreciation and amortization) — прибыль до вычета амортизационных затрат, выплат процентов и налогов. Иванов из «Биг кампани» может похвастаться большой ебитдой, чего не скажешь о Петрове из «Лимитед корпорейшен».

Жопа — крайне неблагоприятная ситуация; серьезная проблема; цейтнот, запарка на работе. У меня такая жопа, не поверите!

Задохлик — курьер. Товар отвезет задохлик.

Звезда — успешный сотрудник, с которого всем следует брать пример. Ира у нас звезда.

Имидж (англ. image — образ, облик, изображение) — представление людей о компании, качестве ее товаров и услуг. Эти волосы и крысиные хвосты в колбасе нанесли непоправимый ущерб имиджу нашего мясоперерабатывающего завода.

Качать, закачивать, скачивать — извлекать информацию с диска, из интернета и т. п. с последующим ее сохранением. Закачай на сайт слона! (Слоган.)

Консьюмер (англ. consumer) — потребитель. Реализатор! Не конфузь консьюмера!

Контент (англ. content — содержание) – содержание сайта. 3 критерия успешного сайта: дизайн, юзабилити и контент.

Косты, кости, (англ. расходы) — расходы; социальное обеспечение персонала. Режут косты? Саботируй работу!

Корпоратив — торжественное мероприятие или вечеринка на работе. Приходит ночью пьяная жена. Муж: опять корпоратив?!

Креатив (англ. creative — творческий) — обычно результат творческой деятельности в области рекламы; реже творчество как таковое. — У нас в офисном туалете бумага в цветочек. — Вот это креатив!

Крутилка — специальная страница сайта для управления рекламными баннерами, обычно является частью админки. Он сломал крутилку, и его поймали продажники. (Надгробная надпись.)

Ламер — новичок в каком-то деле; человек, который упрямо берется за то, в чем не разбирается; чаще компьютерный пользователь. Прибьем гвоздями руки ламеров, устроим мы им пытку пламенем. Ср.: чайник.

Лаптоп (англ. laptop) — портативный компьютер, ноутбук. Лаптоп удобен во всех отношениях, его даже украсть легче, чем настольный компьютер.

Мать — управляющая компания. Мать, не будучи бабушкой, может иметь внучек.

Митинг (англ. meeting) — встреча, совещание. Ура, все на митинг!

Митинг-рум (англ. meeting room) — комната для переговоров.

Мониторинг (англ. monitor — проверка, контроль) — исследование чего-либо, чаще всего поиск упоминаний о компании в электронной и печатной прессе. Боулинг, дрючинг и мониторинг — любимые занятия нашего шефа.

Нетленка — рекламно-информационные материалы компании, пользующиеся неоправданно большой любовью у руководства. Алиев, давай сюда нашу нетленку о корпоративной культуре, будем из нее пресс-релиз делать.

Откат — взятка ответственному лицу компании-заказчика за его согласие давать заказы компании-исполнителю. Зарплату не повышают — будем педалировать откаты.

Педалировать — проводить в жизнь какую-либо идею, отстаивать ее. Педалируй тему, пока горяча.

Попиар — сотрудник службы связей с общественностью, PR-менеджер, пиарщик. Сидорова у нас главный попиар. Постоянно на встречах, приходит в офис к часу.

ПОС-реклама (англ. сокращ. POS: places of sales — места продаж) — реклама у мест продаж. Свинские дегустации в водочном магазине с прозрачными витринами — плохая ПОС-реклама. ПОС-материалы — рекламные материалы у мест продаж (буклеты, плакаты, воблеры и т. п.).

Постить (англ. post — вывешивать афиши, публиковать) — публиковать сообщения в интернете: в форумах, чатах и т. п. Я запостила ему в аську, что между нами все кончено. А он молчит.

Продажник — сотрудник отдела продаж рекламы. У продажника обязательно должен быть язык, палец и телефон.

Ресепшен (от англ. reception) — приемная. Наш Потапов ну никак не годится на роль девочки на ресепшене.

Респект — уважение; одобрение. — Ты автор? — Ну я. — Респект тебе, чувак!

Рыба — случайный, черновой текст в документе, в макете плаката, на сайте и т. п. Это рыба о компании. Это рыба о компании. Это рыба о компании. Это рыба о компании. Это рыба о компании. (Пример рыбы.)

Сиси: поставь меня в сиси — отправить копию электронного письма; в англоязычных почтовых программах это делается указанием адресата в дополнительной строке СС (англ. carbon copy — копия, полученная через копирку). Лен, а Лен, будешь отправлять письмо, поставь меня к себе в сиси. Я тоже хочу быть в курсе.

Слоган — рекламный девиз товара, услуги, содержащий обещание. Вантуз «Сидор». Ваш престиж!

Сталинград — принципиальная позиция, которую отстаивают с красноармейским упорством. Один евро за матрешку — это Сталинград. Передайте нашим немецким партнерам, что мы не уступим ни цента.

Телега — 1) письменное обвинение; 2) большой неинтересный текст, который можно сократить без ущерба для смысла. Они на меня телегу накатали, а я на них натравил Егоровну.

Тендер (англ. tender — предложение, заявка на подряд) — конкурс на подрядные работы. Тендер на обслуживание рекламного бюджета компании Х еще не начался, но победитель уже всем известен.

Тимбилдинг (англ. team building — комнадообразование) — корпоративные мероприятия, призванные сформировать командный дух в компании. У нас тимбилдинг в выходные: повезут в лес и заставят прыгать в мешках.

Тренинг (англ. train — обучать, воспитывать) — практическое занятие. Я вчера б-б-был на б-б-бизнес-тренинге «Кы-ы-к-красноречие в об-б-бласти…». — Помогло? — Нет, к-кы-кыак в-в-видишь.

Тундра — отсталый или ограниченный человек. Какой еще семафор? Для этого мобильный телефон есть, тундра! Тундра неогороженная — слишком активный начальник.

Убля — убыток; работа «в минус». Вкалываем, вкалываем, а у нас, блин, убля.

Уши — элементы конструкции, дизайна, слегка торчащие в стороны. Что это за уши на фасаде?! Это по-твоему эльф? Это киоск печати!

Факапить, зафакапить, профакапить (от англ. fuck up) — 1) срывать планы, заваливать дело; 2) портить что-либо. Коллеги, кондиционер сломался. Просьба не факапить воздух.

Фанатизм — неоправданное служебное рвение. Коллеги, в пятницу прошу без фанатизма. Идите уже домой.

Фасад — внешний вид сотрудника. Оля усиленно работает над своим фасадом. В результате ее уже пересадили из подвала и начали брать с собой на переговоры с клиентом.

Фиксить, пофиксить (англ. fix) — исправлять. Фикси не фикси, такая хотелка не пройдет.

Фидбек, фидбэк (англ. feedback) — обратная связь, отзыв. Друзья, я сбрил брови и вставил в сосок болт. Жду от вас фидбек.

Фича (англ. feature — особенность, черта) — дополнительная возможность программы, устройства; придумка; наворот. У него везде фичи: и в мобильном, и на компе, и в носу.

Фриланс (англ. freelance — наемник, свободный художник) — удаленная и часто разовая работа. Фриланс это когда каждый день — рабочий.

Хепибёздить (англ. happy birthday! — с днем рождения!) — поздравлять с днем рождения. Пойдемте уже Николая отхепибездим да будем тортики трескать.

Хит (англ. hit — удар, нажатие, успех) — одно обращение к какой-либо странице сайта. Чем интереснее сайт, тем больше у него хитов.

Хотелка — заявка подразделения компании на финансирование в текущем периоде. Суровая хотелка — заявка, несоизмеримая с бюджетом компании.

Чайник — новичок; человек, который скорее попросит помощи у специалиста, чем сам возьмется за то, в чем не разбирается. Ср.: ламер. Я чайник в искусстве икебаны, а Люся — в программировании.

Чекать, почекать, прочекать (англ. cheсk) — проверять; соображать; делать. Вань, почекай там насчет чаю и плюшек.

Шарить (англ. share — делить, распределять) — предоставлять доступ к своим файлам для других пользователей локальной сети. Слушай, можешь мне расшарить тот файл с инструкцией для начинающего акушера? Срочно!

Шопинг — поиск более высокооплачиваемого места работы, который ведется в офисе в рабочее время. Работа.ру — шопинг нон-стоп!

Шоурум (англ. show room — комната для показов) — помещение в офисе, где можно ознакомиться с ассортиментом товаров компании. А шо у шоуруме? (Из малороссийских языковых практик.)

Экаунт 1, эккаунт, акаунт, аккаунт (англ. account — счет, учет; клиент) — 1) регистрационная запись пользователя на сайте. Надо удалить этот экаунт с нашего сайта: его пользователь мой дед, и он умер вчера.

Экаунт 2, экаунт-менеджер, эккаунт-менеджер и т. п. — сотрудник по работе с клиентами, обычно в маркетинговых, рекламных, PR-агентствах. Надо уволить этого экаунта из нашей компании: он заикается и не стрижет ногти.

Эфемсиджи (англ. сокращ.: FMCG— fast moving consumer goods) — товары народного потребления, ширпотреб. Что общего у трусов, зубочисток и супов в пакетиках? Все это эфемсиджи.

Юзать (англ. use) — использовать. Ты какой веб-броузер юзаешь?

Юзабилити (англ. usability — удобство в использовании) — 1) степень удобства инструмента (приборной доски, компьютерной программы, сайта и т. п.); 2) принципы, используемые для повышения удобства инструмента. Дубина сильна своим юзабилити.

Яволь! (нем. jawohl!) — так точно! Шеф: «Срочно, ко мне, придурки!!» Придурки: «Яволь!»

Источник:
Факапить что это значит
А Админ 1, сисадмин (сокр.: системный администратор) — технический специалист, заведующий локальной сетью компании. Сегодня приходил сисадмин ругаться, так мы потом до вечера комнату проветривали. Админ…
http://dnevnik.bigmir.net/article/178708

COMMENTS